Twin Scripts
 

Service professionnel de traduction, de relecture et de rédaction de contenus en anglais et en français.

 
Caravaggio_Saint-Jerome_noir-et-blanc_Painted-MAC_cropped.jpg
 
 

Qu'est-ce que Twin Scripts ?

Twin Scripts est spécialisé dans la traduction de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais de contenus éditoriaux haut de gamme apparaissant dans diverses publications dont les revues, les catalogues d'exposition, les brochures, les scénarios de films, et plus encore.

Bilingue dans l’âme, Twin Scripts se donne pour mission de fournir des traductions concises et précises de votre contenu éditorial dans les deux langues.

Twin Scripts propose également des services de relecture, de révision et de rédaction de contenu en anglais et en français.

 

Nos Services

Les compétences clés de Twin Scripts :

01.TRADUCTION

Twin Scripts traduit avec précision vos articles, interviews, communiqués de presse, contenus Web, catalogues, brochures, synopsis, scénarios de films et publications scientifiques du français vers l'anglais et / ou de l'anglais vers le français. Ouvert à tous types de documents et de formats, Twin Scripts est particulièrement compétent en traduction de contenus dans le domaine de la communication d'entreprise, des sciences sociales, ainsi que du cinéma et des arts visuels.

02. RELECTURE /REVISION

Twin Scripts vérifie les erreurs potentielles de grammaire, d'orthographe et de ponctuation de vos documents écrits en français et en anglais, et de leurs traductions respectives. Nous proposons également un service de révision de vos documents dans les deux langues, incluant une évaluation des éléments de syntaxe, de ton et de style, ainsi que des suggestions de réécriture partielles ou totales. 

03. REDACTION DE CONTENU

Twin Scripts rédige des contenus Web et/ou marketing dans votre choix de style et de format. Nos domaines d'expertise comprennent les arts visuels, le cinéma, le design, la mode, le luxe, le tourisme, et les ONGs.

 
 
 

 

 

 
Beckett_murphy-manuscript_INV_noir-et-blanc.jpg
 

Qui sommes-nous?

 

Emmanuel de Montbron

Après avoir accompli ma scolarité en Afrique du Sud, j'ai obtenu mon Master 1 en sciences politiques à l'Institut d'études politiques de Lille (2007) et un Master 2 en coopération internationale à la University College London (2008). J'ai également suivi une formation en histoire de l'art à la Michaelis School of Fine Art (Université du Cap), où j'ai obtenu plusieurs récompenses en Théorie de l'art.

Bilingue anglais-français, j'ai eu la chance de vivre en immersion totale dans un milieu anglophone durant 20 années de vie en Afrique du Sud.

Je suis spécialisé dans la traduction de contenus artistiques, académiques, marketing et journalistiques. Mes domaines d'expertise incluent le cinéma, le luxe, le tourisme, les beaux-arts, les publications de recherche en sciences politiques et sociales, les ONGs.

N'hésitez pas à consulter une sélection de mes prestations récentes, disponible ici

 

Anoushka Dufeil

Comme Emmanuel, j’ai commencé mon parcours universitaire à l’Institut d’Etudes Politiques de Lille (2006) et j’ai grandi dans une environnement multilingue. Après avoir travaillé dans le milieu européen à Bruxelles, j’ai repris des études, cette fois-ci en Sciences du Langage - spécialité Français Langue Etrangère (2011). 

En 2010, lors d’un séjour aux Etat-Unis où j’enseignais le français au Hendrix College (Arkansas), j’ai participé à la traduction d’un recueil de poèmes de Jean Genet. Depuis, la passion de la traduction ne m’a plus quittée.

Mes domaines d’expertise incluent le cinéma et la publicité, mais aussi les publications et recherches-action d’ONG sur les droits humains, en particulier les droits des femmes.

 

 
 
 

 

Vous souhaitez

en savoir plus?

 
La-Tour-de-Babel-de-Bruegel_noir-et-blanc.jpg